• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednakowoż też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Przejrzyj

2. Przeczytaj to

Historia rocka: Najważniejsze wydarzenia i zespoły.

Categories: Hobby

Comments are closed.